The Satanic Verses
From Wikipedia, the free encyclopedia
This article is about the novel. For the verses known as "Satanic Verses", see
Satanic Verses.
The Satanic Verses consists of a
frame narrative, using elements of
magical realism, interlaced with a series of sub-plots that are narrated as dream visions experienced by one of the protagonists. The frame narrative, like many other stories by Rushdie, involves Indian expatriates in contemporary
England. The two protagonists, Gibreel Farishta and Saladin Chamcha, are both actors of Indian Muslim background. Farishta is a
Bollywood superstar who specializes in playing
Hindu deities. (The character is partly based on Indian film stars
Amitabh Bachchan and
Rama Rao.
[3]) Chamcha is an emigrant who has broken with his Indian identity and works as a
voiceover artist in England.
At the beginning of the novel, both are trapped in a hijacked plane during a flight from India to Britain. The plane explodes over the
English Channel, but the two are magically saved. In a miraculous transformation, Farishta takes on the personality of the
archangel Gibreel, and Chamcha that of a devil. Farishta's transformation can be read on a realistic level as the symptom of the protagonist's developing
schizophrenia. Chamcha is arrested and passes through an ordeal of police abuse as a suspected illegal immigrant.
Both characters struggle to piece their lives back together. Farishta seeks and finds his lost love, the English mountaineer Allie Cone, but their relationship is overshadowed by his mental illness. Chamcha, having miraculously regained his human shape, wants to take revenge on Farishta for having forsaken him after their common fall from the hijacked plane. He does so by fostering Farishta's pathological jealousy and thus destroying his relationship with Allie. In another moment of crisis, Farishta realizes what Chamcha has done, but forgives him and even saves his life.
Both return to India. Farishta, still suffering from his illness, kills Allie in another outbreak of jealousy and then commits suicide. Chamcha, who has found not only forgiveness from Farishta but also reconciliation with his estranged father and his own Indian identity, decides to remain in India.
[edit] Dream sequences
Embedded in this story is a series of half-magic dream vision narratives, ascribed to the disturbed mind of Gibreel Farishta. They are linked together by many thematic details as well as by the common motifs of divine revelation, religious faith and fanaticism, and doubt.
One of these sequences contains most of the elements that have been criticized as offensive to Muslims. It is a transformed re-narration of the life of
Muhammad (called "Mahound" or "the Messenger" in the novel) in
Mecca ("
Jahilia"). At its centre is the episode of the
Satanic Verses, in which the prophet first proclaims a revelation in favour of the old
polytheistic deities, but later renounces this as an error induced by
Shaitan. There are also two opponents of the "Messenger": a demonic
heathen priestess,
Hind, and an irreverent skeptic and satirical poet, Baal. When the prophet returns to the city in triumph, Baal goes into hiding in an underground brothel, where the prostitutes assume the identities of the prophet's wives. Also, one of the prophet's companions claims that he, doubting the "Messenger"'s authenticity, has subtly altered portions of the
Qur'an as they were dictated to him.
The second sequence tells the story of Ayesha, an Indian peasant girl who claims to be receiving revelations from the Archangel Gibreel. She entices all her village community to embark on a foot pilgrimage to
Mecca, claiming that they will be able to walk on foot across the
Arabian Sea. The pilgrimage ends in a catastrophic climax as the believers all walk into the water and disappear, amid disturbingly conflicting testimonies from observers about whether they just drowned or were in fact miraculously able to cross the sea.
A third dream sequence presents the figure of a fanatic expatriate religious leader, the "Imam," set again in a late-20th-century setting. This figure is a transparent allusion to the life of
Ayatollah Khomeini in his
Parisian exile, but it is also linked through various recurrent narrative motifs to the figure of the "Messenger".
[edit] Literary criticism and analysis
Overall, the book received favourable reviews from literary critics.
[citation needed] In a 2003 volume of criticism of Rushdie's career, influential critic Harold Bloom named
The Satanic Verses "Rushdie's largest aesthetic achievement".
[4]
Timothy Brennan called the work "the most ambitious novel yet published to deal with the immigrant experience in Britain" that captures the immigrants dream-like disorientation and their process of "union-by-hybridization". The book is seen as "fundamentally a study in alienation."
[2]
Muhammd Mashuq ibn Ally wrote that "
The Satanic Verses is about identity, alienation, rootlessness, brutality, compromise, and conformity. These concepts confront all migrants, disillusioned with both cultures: the one they are in and the one they join. Yet knowing they cannot live a life of anonymity, they mediate between them both.
The Satanic Verses is a reflection of the author’s dilemmas." The work is an "albeit surreal, record of its own author's continuing identity crisis."
[2] Ally said that the book reveals the author ultimately as "the victim of nineteenth-century British
colonialism."
[2] Rushdie himself spoke confirming this interpretation of his book, saying that it was not about Islam, "but about migration,
metamorphosis, divided selves, love, death,
London and
Bombay."
[2] He has also said "It’s a novel which happened to contain a castigation of Western
materialism. The tone is comic."
[2]
After
the Satanic Verses controversy developed some scholars familiar with the book and the whole of Rushdie's work like M. D. Fletcher saw the reaction as ironic. Fletcher wrote "It is perhaps a relevant irony that some of the major expressions of hostility toward Rushdie came from those about whom and (in some sense) for whom he wrote."
[5] He said the manifestations of the controversy in Britain "embodied an anger arising in part from the frustrations of the migrant experience and generally reflected failures of multicultural integration, both significant Rushdie themes. Clearly, Rushdie's interests centrally include explorations of how migration heightens one's awareness that perceptions of reality are relative and fragile, and of the nature of religious faith and revelation, not to mention the political manipulation of religion. Rushdie's own assumptions about the importance of literature, which parallel in some sense the literal value accorded the written word in Islamic tradition. But Rushdie seems to have assumed that diverse communities and cultures share some degree of common moral ground on the basis of which dialogue can be pieced together, and it is perhaps for this reason that he underestimated the implacable nature of the hostility evoked by
The Satanic Verses, even though a major theme of that novel is the dangerous nature of closed, absolutist belief systems."
[5]
Rushdie's influences have long been a point of interest to scholars examining his work. According to W. J. Weatherby, influences on
The Satanic Verses were listed as Joyce, Calvino, Kafka,
Frank Herbert, Pynchon,
Mervyn Peake,
Gabriel Garcia Marquez,
Jean-Luc Godard,
J. G. Ballard, and
William Burroughs.
[6] Chandrabhanu Pattanayak notes the influence of
William Blake's
The Marriage of Heaven and Hell and
Mikhail Bulgakov's
The Master and Margarita (influences Rushdie admitted to).
[5] M. Keith Booker likens the book to
James Joyce's
Finnegans Wake.
[5] Al-'Azm notes the influence of
François Rabelais' works.
[5] Others have noted an influence of Indian classics such as the
Mahabharata and the
Arabic Arabian Nights.
[5] Angela Carter writes that the novel contains "inventions such as the city of Jahilia, 'built entirely of sand,' that gives a nod to Calvino and a wink to Frank Herbert".
[7]
Srinivas Aravamudan’s analysis of
The Satanic Verses was perceived by other scholars as hailing the book as a proof "demonstrating the compatibility of
postmodernism and
post-colonialism in the one novel."
[5] Aravamudan himself stressed the satiric nature of the work and held that while it and
Midnight's Children may appear to be more "comic epic", "clearly those works are highly satirical" in a similar vein of postmodern satire pioneered by
Joseph Heller in
Catch-22.
[5]
The Satanic Verses continued to exhibit Rushdie's penchant for organizing his work in terms of parallel stories. Within the book "there are major parallel stories, alternating dream and reality sequences, tied together by the recurring names of the characters in each; this provides intertexts within each novel which comment on the other stories."
[5] The Satanic Verses also exhibits Rushdie's common practice of using allusions in order to invoke connotative links. Within the book he referenced everything from mythology to "one-liners invoking recent popular culture" sometimes using several per page.
[5] Chapter VII was especially noted by for such usage.
[5]
[edit] Controversy
In the
Muslim community, however, the novel caused great
controversy for what many Muslims believed were
blasphemous references. As the controversy spread, the book was banned in
India and burned in demonstrations in the United Kingdom. In mid-February 1989, following a violent riot against the book in
Pakistan, the
Ayatollah Ruhollah Khomeini,
Supreme Leader of Iran and a
Shi'a Muslim scholar, issued a
fatwa calling on all good Muslims to kill Rushdie and his publishers, or to point him out to those who can kill him if they cannot themselves.
[8]
Following the
fatwa, Rushdie was put under police protection by the
British government. Despite a conciliatory statement by
Iran in 1998, and Rushdie's declaration that he would stop living in hiding, the Iranian state news agency reported in 2006 that the fatwa would remain in place permanently since fatwas can only be rescinded by the person who first issued them, and Khomeini had since died.
[9]
As of mid-2011, Rushdie has not been physically harmed, but others connected with the book have suffered violent attacks.
Hitoshi Igarashi, its
Japanese translator, was stabbed to death on 11 July 1991;
Ettore Capriolo, the
Italian translator, was seriously injured in a stabbing the same month;
William Nygaard, the publisher in
Norway, barely survived an attempted
assassination in
Oslo in October 1993, and
Aziz Nesin, the
Turkish translator, was the intended target in the events that led to the
Sivas massacre on 2 July 1993 in
Sivas, Turkey, which resulted in the deaths of 37 people.
[10] Individual purchasers of the book have not been harmed. However, the only nation with a predominantly Muslim population where the novel remains legal is Turkey.
[edit] See also
[edit] References
- ^ a b John D. Erickson (1998). Islam and Postcolonial Narrative. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
- ^ a b c d e f Ian Richard Netton (1996). Text and Trauma: An East-West Primer. Richmond, UK: Routledge Curzon.
- ^ "Notes for Salman Rushdie: The Satanic Verses" Washington State University; 18 August 1996
- ^ Harold Bloom (2003). Introduction to Bloom's Modern Critical Views: Salman Rushdie. Chelsea House Publishers.
- ^ a b c d e f g h i j k M. D. Fletcher (1994). Reading Rushdie: Perspectives on the Fiction of Salman Rushdie. Rodopi B.V, Amsterdam.
- ^ Weatherby, W. J. Salman Rushdie: Sentenced to Death. New York: Carroll & Graf Publishers Inc., 1990, p. 126.
- ^ Carter, Angela, in Appignanesi, Lisa and Maitland, Sara (eds). The Rushdie File. London: Fourth Estate, 1989, p. 11.
- ^ "Ayatollah sentences author to death". BBC. 1989-02-14. Retrieved 2008-12-29.
- ^ "Iran says Rushdie fatwa still stands". Iran Focus. 2006-02-14. Retrieved 2007-01-22.
- ^ Freedom of Expression after the “Cartoon Wars” By Arch Puddington, Freedom House, 2006
[edit] Further reading
[edit] External links
View page ratings
Rate this page